寶 印 寺 佛 前 大 供 (第三段)

Grand Meal Offering to the Buddhas

 

☼ nán   mó       ā     mí         tuó      fó 

      南      無      阿    彌          陀       佛 

Homage to Amitabha Buddha of the Pure Land of Ultimate Bliss.

稱念聖號至往生蓮位前   Recite the holy name of Amitabha Buddha while walking to the rebirth plaques.

 

 

nán    mó    qīng       liáng    dì     pú      sà     mó     hē     sà

南       無      清            涼      地     菩       薩     摩      訶     薩 (三遍)

Homage to the Bodhisattvas Mahasattvas in the Pure Cool Land. (Repeat 3 times)

 

 

nán    mó    bō    rě      huì    shàng     fó     pú     sà

南       無     般    若       會       上         佛      菩    薩 (三遍)

Homage to the Buddhas and Bodhisattvas of the Prajna assewmbly. (Repeat 3 times)

 

 

般 若 波 羅 蜜 多 心 經

The Heart of Prajna Paramita Sutra

 

 

guān   zì    zài    pú    sà        xíng   shēn   bō    rě

觀        自   在     菩     薩,    行      深       般      若

 

bō    luó     mì   duō    shí       zhào   jiàn    wǔ     yùn

波     羅      蜜    多       時,    照       見      五        蘊

 

jiē    kōng      dù     yī      qiē     kǔ       è  

皆      空,      度     一     切      苦       厄。

When the Bodhisattva Avalokitesvara was coursing in the deep prajna paramita, he perceived that the nature of all five aggregates is Sunyata, thereby transcending all sufferings.

 

shě     lì    zǐ        sè     bù    yì     kōng      kōng    bù    yì

舍      利    子, 色     不    異      空,       空        不    異  

 

sè      sè     jí    shì     kōng   kōng    jí     shì     sè         shòu

色,    色    即    是       空,    空      即     是      色 ,    受

 

xiǎng   xíng   shí     yì    fù    rú     shì        

想           行     識      亦   復    如     是。

Sariputra, form is not other than Sunyata and Sunyata is not other than form.  Form is precisely Sunyata and Sunyata is Sunyata precisely form.  So also are sensation,perception, volition and consciousness.

 

shě    lì      zǐ    shì     zhū    fǎ   kōng   xiāng     bù   shēng

舍     利     子   是      諸       法    空          相,    不     生

 

bù    miè     bù    gòu    bù    jìng          bù   zēng   bù   jiǎn

不    滅,   不     垢      不     淨,        不     增      不    減,

Sariputra, this sunyata of all phenomena does not arise or cease, not impure not pure, does not increase or decrease.

 

shì     gù   kōng  zhōng   wú      sè      wú     shòu

是      故     空        中        無       色,   無      受

 

xiǎng  xíng   shí    wú    yǎn    ěr     bí    shé    shēn

想          行      識,無       眼     耳    鼻     舌     身

 

yì         wú    sè   shēn  xiāng  wèi  chù    fǎ        wú

意,    無    色    身       香        味     觸     法,   無

 

yǎn    jiè        nǎi    zhì     wú    yì       shí    jiè         wú

眼      界,     乃     至      無     意       識     界,     無

 

wú     míng       yì    wú    wú    míng   jìn   nǎi     zhì

無       明,      亦    無      無     明        盡, 乃     至

 

wú   lǎo     sǐ         yì        wú    lǎo     sǐ     jìn           

無    老      死,   亦         無    老      死     盡,

In Sunyata there is no form and no sensation, perception, volition or consciousness; no sense-organs of eye, ear, nose, tongue, body and mind; no sight, sound, smell, taste, touch and thought; there is no realm of the eye all the way up to no realm of consciousness.  There is no ignorance, (no volitional formations, and no cessation of volitional formations; no consciousness, and no cessation of consciousness; no name and form, and no cessation of name and from; no six sense bases; no contact, and no cessation of contact; no feeling, and no cessation of feeling; no craving, and no cessation of craving; no clinging, and no cessation of clinging; no existence, and no cessation of existence; no birth, and no cessation of birth;) and no cessation of ignorance; no aging and death and no cessation of aging and death.

 

 

wú   kǔ   jí   miè    dào    wú    zhì     yì     wú     dé

無    苦   集   滅     道,  無     智      亦     無     得,

 

yǐ    wú   suǒ    dé     gù         pú      tí     sà      duǒ

以   無     所      得     故,    菩      提    薩      埵。

 

yī  bō rě  bō luó     mì duō    gù          xīn

依  般  若  波  羅  蜜  多  故, 心

 

wú guà   ài        wú   guà    ài gù      wú   yǒu

無  罣  礙,無 罣  礙  故 無 有

 

kǒng  bù   yuǎn  lí       diān    dǎo    mèng    xiǎng

恐  怖, 遠  離 顛  倒 夢    想  

jiū jìng    niè     pán          sān shì    zhū fó             yī

究  竟  涅  槃。 三  世  諸 佛, 依

 

bō rě  bō luó     mì duō    gù          de   ā

般  若  波  羅  蜜  多  故, 得  阿

 

nòu    duō  luó   sān    miǎo  sān    pú    tí            

耨  多  羅  三  藐     三 菩  提,

There is no suffering, no cause of suffering, no cessation of suffering, and no path to the cessation of suffering.  There is neither wisdom nor attainment.  With nothing to attain, through prajan paramita bodhisattvas have n obstructions in their minds.  Having no obstructions, there is no fear and departing from erroneous views and delusions, they reach ultimate nirvana.  Through prajna paramita, all past, present and future Buddhas, attain anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightment).

 

gù   zhī   bō    rě     bō  luó     mì   duō    shì     dà

故    知    般    若     波    羅     蜜    多       是     大

 

shén  zhòu    shì     dà    míng   zhòu  shì   wú   shàng 

神        咒,  是       大       明        咒      是    無     上

zhòu      shì     wú   děng   děng   zhòu    néng   chú    yī

咒,      是       無      等        等        咒,       能      除    一

 

qiē     kǔ       zhēn   shí     bù    xū        gù    shuō    bō

切      苦,     真       實      不    虛,    故      說       般

 

rě   bō    luó   mì   duō   zhòu        jí    shuō   zhòu    yuē 

若    波    羅    蜜    多       咒,     即      說         咒      曰:

 

jiē    dì        jiē    dì       bō    luó    jiē    dì        bō    luó

揭    諦,   揭    諦,  波     羅     揭     諦,  波     羅

 

sēng  jiē    dì        pú     tí     sà     pó     hē 

僧      揭     諦,   菩    提    薩     婆      訶。

Therefore, we know that prajna paramita is the great mantra of power, the great mantra of wisdom, the supreme mantra, the unequalled mantra, which is able to remove all sufferings.  It is true and not false.  Thereby, recite the mantra of prajna paramita: Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi, Svaha.

 

往 生 咒 (三遍3 times)

Spirit Mantra for Rebirth in the Pure Land

 

nán    mó   ā   mí   duō    pó    yè    duō       tā    qié    duō   yè

南      無    阿  彌    多      婆    夜    哆          他     伽     哆     夜

 

duō    dì     yè   tā      ā    mí    lì   dōu   pó    pí

哆      地    夜   他      阿  彌    唎    都    婆    毗

 

  ā    mí       lì      duō     xī   dān   pó     pí

阿    彌      唎       哆       悉    耽    婆     毗

 

  ā    mí      lì     duō     pí     jiā   lán    dì

阿    彌     唎      哆      毗     迦    蘭   帝

 

  ā    mí     lì     duō     pí     jiā   lán  duō 

阿   彌     唎     哆       毗    迦     蘭   多

 

qié     mí     nì          qié   qié   nà   

伽      彌     膩          伽    伽    那

 

zhī     duō   jiā   lì          suō   pó    hē

枳       多     迦   利         娑     婆    訶

 

變食真言Food-Conversion Mantra

(三遍,3 times)

 

nán    mó    sà    wā   dá     tā    é    duō          

南       無     薩     嚩    怛    他   哦   多   

 

wā      lú    zhī   dì

嚩       嚧    枳  帝

 

ǎn      sān    bá    luó          sān    bá    luó          hóm

唵      三       跋     囉            三     跋    囉           吽

 

 

甘露水真言  Amrta Mantra  (三遍,3 times)

 

nán    mó    sū    lū    pó    yē      dá    tā     é   duō    yē

南      無      蘇     嚕   婆   耶       怛    他    哦   多     耶 

 

dá   zhí    tā       ǎn      sū   lū     sū    lū        

怛    姪    他      唵        蘇  嚕     蘇   嚕

  

bō    luó     sū    lū    bō   luó     sū      lū            suō    pó    hē

缽     囉      蘇    嚕     缽    囉     蘇      嚕            娑      婆    訶

 

普供養真言 Universal Donation Mantra    

(三遍,3 times)

 

ǎn    yē    yē   nǎng   sān   pó   wā   fá    rì     luó    hóm

唵    誐    誐      曩        三   婆    嚩   伐    日    囉     斛

 

 

阿彌陀佛前回向偈

Parinamana  in front of the AmitabhaBuddha

 

lián    chí     hǎi   huì        mí    tuó     rú      lái   

蓮       池      海      會         彌     陀      如     來

Lotus Pond Great Assembly, Amita Tathagata,

  

guān  yīn   shì   zhì    zuò   lián   tái

觀       音     勢     至    坐      蓮     臺
Guan-yin and Samantabhadra are seated on Lotus Platform,

 

jiē    yǐn   shàng     jīn   jiē    dà     shì   hóng   kāi 

接      引   上            金   階     大     誓      弘      開   

Receiving us to ascend onto golden stairs.  With the great compassionate vows fully proclaimed,

 

pǔ    yuàn    lí      chén    āi

普      願     離        塵      埃

We wish that we will be detached from the defiled world.

 

yuàn  shēng     xī     fāng   jìng   tǔ    zhōng 

願       生          西        方     淨      土      中

I aspire rebirth in the West Pure Land

 

jiǔ   pǐn     lián  huá   wéi    fù      mǔ

九    品       蓮     華     為      父     母

With lotus flowers, in nine grades, as parents

 

huá    kāi   jiàn     fó   wù    wú   shēng

華        開    見      佛    悟    無      生

When the flower opens, I will see the Buddha and be enlightened with the Absolute Truth,  

 

 

 

☼   nán     mó    xiāo   zāi   yán   shòu   yào        shī    fó

«南  無  消  災  延  壽  藥  師 佛»

 稱念聖號歸位至佛前回向

   Recite the name of Medicine Buddha and return to the Buddha Hall

 

 

佛前回向  Dedication of Merits in the Buddha Hall

 

shàng  gōng     shí    fāng    fó     

上          供          十     方       佛

We offer above to all Buddhas in the ten directions,

 

zhōng    fèng    zhū    shèng    xián 

中            奉        諸        聖         賢

And between to all saints and sages,

 

xià     jí    liù    dào    pǐn     

下     及   六       道     品

And below to all beings in the six existences.

   

děng   shī   wú      chā    bié

等        施     無        差     別

We offer universally without discrimination.

 

bù tuì    pú      sà    wéi   bàn  lǚ

不 退 菩 薩 為 伴 侶

The non-retrogressive Bodhisattvas will be my companions.

 

 

☼   nán     mó    xiāo   zāi   yán   shòu   yào        shī    fó

     «南       無     消        災    延     壽         藥        師     佛»

   稱念聖號歸位至佛前回向

   Recite the name of Medicine Buddha and return to the Buddha Hall

 

 

佛前回向  Dedication of Merits in the Buddha Hall

 

shàng  gōng     shí    fāng    fó     

上    供  十  方  佛

We offer above to all Buddhas in the ten directions,

 

zhōng  fèng   zhū  shèng   xián 

中    奉  諸  聖 賢

And between to all saints and sages,

 

xià jí    liù    dào    pǐn     

下  及  六 道  品

And below to all beings in the six existences.

   

děng   shī   wú      chā    bié

等   施  無  差 別

We offer universally without discrimination.

 

  • w-facebook
  • Twitter Clean
  • w-googleplus